CFD グローバルマクロ投資戦略 

金融とエクセルヲタクのまつよしが世界の株式・為替・債券・商品相場の動きをメタトレーダーなどを使いつつ解説します。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

オバマ大統領の就任演説 原文に和訳をつけてみました (下手の横好き無謀なトライ)

My fellow citizens:
市民の皆さん。

I stand here today    
わたしは今日ここに立っています
humbled by the task before us,
われわれの前に広がる任務に対し謙虚な思いを(抱きつつ、また)
grateful for the trust you have bestowed,
皆さんが寄せてくれた信頼に感謝し、
mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
私たちの祖先たちが払っってくれた犠牲に心を留めながら、
(就任式に望んでいます)


I thank President Bush for his service to our nation,
わたしはブッシュ大統領に、わが国に対して行っってくれた貢献と
as well as the generosity and cooperation he has shown
throughout this transition.
(政権)移行の間に、示してくれた寛容さ(generosity)と協力に
感謝します。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath.
これまで、(私を含め)四十四人の米国人が大統領就任の宣誓を行ないました。

The words have been spoken during rising tides of prosperity
これらの(宣誓の)言葉は、繁栄( prosperity )が高まっているときや、
and the still waters of peace.
また平和で静かなときもに語られてきました。

Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds
and raging storms.
けれども、非常に多くの場合は、この宣誓は、立ち込める暗雲を前に、
猛威を振るう嵐の中で行われたのです。


At these moments, America has carried on not simply
because of the skill or vision of those in high office,
こうした(さまざまな)とき、高い役職の(議員・公務員 high office)たちの
技量(skill)や物事の見通し(vision)などのみに頼るばかりということではなく、
but because We the People have remained faithful
to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
われわれ人民(Peaple)自身が、われわれの先人(forbearers)の理想(Ideas)と
建国の文言に忠実に従ってきたからこそ、America はこれまでやってこれたのです。

So it has been.
われわれはそうやってきたのだし、
So it must be with this generation of Americans.
今、現代に生きる米国人も、同じでなければならないでしょう。

That we are in the midst of crisis is now well understood.
われわれは、周知のとおり、現在危機の真っただ中にいます。

Our nation is at war,
わが国は今戦時下にあります。
against a far-reaching network of violence and hatred.
(それは)暴力と憎しみを掲げる遠大なネットワークに対する(戦争です)

Our economy is badly weakened,
経済はひどく脆弱(ぜいじゃく)になってしまいました
a consequence of greed and irresponsibility on the part of some,
これは一部の強欲で無責任な人々のせいでもあるのですが、
but also our collective failure to make hard choices
私たち全体が、次の世代に向けての(あえて)困難な道を選び
and prepare the nation for a new age.
備えることができなかった結果なので(も)あるのです。

Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.
家々は失われ、仕事は減り、ビジネスは行き詰まった。

Our health care is too costly; our schools fail too many;
医療費は高過ぎ、学校制度はあちこちで失敗している。

and each day brings further evidence
そして日々、(以下のような)証拠が明らかになってきています。
that the ways we use energy strengthen our adversaries
(それとは)私たちのエネルギーの使い方が、私たちの敵対者(adversaries)を
勢いづかせ、
and threaten our planet.
私たち自身の惑星を脅かしているのです。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.
これらは、データや統計で示すことができる危機の指標であります。

Less measurable but no less profound is a sapping of confidence
across our land
それら(の指標より数字では)はかりにくいのだが、それ以上に深刻なのは、
自信喪失が全土に広がっていることで、
- a nagging fear that America's decline is inevitable,
(それとは)米国の衰退は避けられず、
and that the next generation must lower its sights.
次の世代は目標を下げて生きていかなくてはならないという、
なんともいいがたい怖れなのです。

Today I say to you that the challenges we face are real.
今日私は皆さんにあえていいます。
われわれが直面する課題(challenges)は本物で現実(のこと)なのです。

They are serious and they are many.
この試練は深刻であり、また沢山あって、
They will not be met easily or in a short span of time.
容易に短期間では解決できるようなものではありません。

But know this, America - they will be met.
けれどもこれだけは知っておいてください(われらが)アメリカよ!
それらは(必ず)解決されると!

On this day, we gather because we have chosen hope over fear,
今日この日、われわれが集ったのは、恐怖より希望を選び
unity of purpose over conflict and discord.
いさかい(conflict)や不和(discord)を越えて共通の目的の下に
団結することを選んだからなのです。


On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances
and false promises,
今日この日、私たちは卑小な恨み言や偽りの約束の終わりを宣言するために
やってまいり(come)ました。
the recriminations and worn out dogmas, that for far too long
have strangled our politics.
あまりにも長い間、この国の政治を押さえ込んで(窒息させて)きた、
非難の応酬(recriminations)や使い古されたドグマ(教義)はもう終りだと。

We remain a young nation, but in the words of Scripture,
われわれの国はまだ若い。  けれども聖書の言葉を借りるなら、
the time has come to set aside childish things.
子供じみた行動をやめるべきときがきたのです。

The time has come to
時は来たのです
reaffirm our enduring spirit;
忍耐の精神を再び掲げ、
to choose our better history;
自分たちのより良き歴史を自ら選択し
to carry forward that precious gift,
世代を超えて受け継がれてきた、われわれの貴重な財産
that noble idea,passed on from generation to generation:
崇高な理想を前面に掲げて実行する時(がきたのです。)

(その貴重な財産、崇高な理想とは)
the God-given promise that all are equal, all are free,
あらゆる者は平等で、誰もが自由で
and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
すべての人々は幸福を追求するためのすべての機会に恵まれる資格
(deserve)があるという、神から与えられた約束のことなのです。

In reaffirming the greatness of our nation,
この国がいかに偉大な国であるのかを再確認するにあたって、
we understand that greatness is never a given.
その偉大さは(初めからあって)ただで与えられたものでは決してないと
承知しています。

It must be earned.
それらは自ら獲得すべき(earn)ものです。
Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.
われわれの旅路において、いままで近道をすることも無かったし
安易な妥協(settling for less)をすることも決してありませんでした。

It has not been the path for the faint-hearted - for those
この旅路は、働らくことよりも余暇を楽しむことを好み、
who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of
riches and fame.
富や名声による喜びばかりを欲する臆病者たち (faint-hearted)には
不向きの道でした。

Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things
それよりも、リスクを引き受ける者、実行する者、ものを実際に作り上げる者によって
作られた(道なの)でした。
- some celebrated but more often men and women obscure in their labor,
(その人たちのなかには)賞賛された者もいたであろうが、より多く(の人々)は
who have carried us up the long, rugged path
toward prosperity and freedom.
繁栄と自由へと続くのだとしても長くでこぼこした道でわれわれを導いてきてくれた、
目立たない労働にいそしむ名も無き男女たちだったのです。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled
私たちのために、かれらは、ほんのいくらかの持ち物を荷物にまとめて、
across oceans in search of a new life.
新しい生活を求めて、様々な大海を渡ってきたのです。


For us, they toiled in sweatshops and settled the West;
私たちのために、かれらは、労働搾取するような工場(sweatshops)で
骨を折って働き(toile)、
endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
そして西部に移り、鞭にうたれることに耐え、硬い土地を耕してくれたのです。


For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;
私たちのために、彼らは、コンコードやゲティスバーグ、
Normandy and Khe Sahn.
ノルマンディーやケサン(といった戦場)で戦い、そして死んでいったのです。


Time and again these men and women struggled
繰り返し繰り返しいいますが、こういった男たちと女たちは、
and sacrificed and worked
(今日生きる)私たちがより良い生活を送れるようにと
till their hands were raw so that we might live a better life.
奮闘し、自らを犠牲にし、自分の手がすりむけるまで働いていたのです。

They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;
かれらはアメリカを、個人個人の野望の単純な総合計よりも
もっと大きいものと考えていました
greater than all the differences of birth or wealth or faction.
それは生まれや財産や生まれ(所属)の違いよりも、もっと大きく偉大なものでした。

This is the journey we continue today.
そしてその(同じ)旅を、今日の私たちも続けているのです。

We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
私たちは依然として世界で最も繁栄した、もっとも強い国家であります。

Our workers are no less productive than when this crisis began.
この国の労働者は今回のこの危機が始まった時から生産性を落としてしまった
わけではありません。


Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed
私たちの創造性が劣りはじめたわけでもなければ、私たちの製品やサービスに対する需要が
than they were last week or last month or last year.
先週や先月や去年に比べて減ったわけでもありません。

Our capacity remains undiminished.
私たちの能力は衰えておりません。

But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off
けれども、何もせずに済む時代は終わり、狭い利益を守ろうとしたり、不愉快な決断を
unpleasant decisions - that time has surely passed.
先送りしたりしていられる時間は、確実に終わっってさいまったのです。


Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off,
今日から私たちは、自分自身の力で立ち上がり、埃を払って、
and begin again the work of remaking America.
アメリカを再生するため再び働き始めなくてはなりません。

For everywhere we look, there is work to be done.
私たちが見渡せるいたる所に、われわれがなすべき仕事が(たくさん)あります。

The state of the economy calls for action, bold and swift,
(今の)経済状態は大胆でかつ素早い行動を必要としています。
and we will act - not only to create new jobs,
そして私たちはただ新しい雇用創出のためだけでなく、
but to lay a new foundation for growth.
新しい成長の基盤をつくるために行動します。

We will build the roads and bridges, the electric grids
商業を育成し私たちを相互に結びつける、道路、橋、
and digital lines that feed our commerce and bind us together.
などに加えて送電網やデジタル回線を作ります。

 We will restore science to its rightful place, and wield
科学を本来のあるべきところにすえ直して正しく使い、、
technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost.
最新技術の脅威を医療の質向上と価格引き下げのために駆使していきます。

We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars
私たちは、自動車を走らせ工場を動かすために、太陽と風と土地のエネルギーを
and run our factories.
活用していきます。

And we will transform our schools and colleges and universities
そして私たちは、新しい時代の重要に応えられるよう、学校や単科大や
to meet the demands of a new age.
大学などを改革していきます。

All this we can do.
すべて私たちにできることです。
And all this we will do.
そしてすべてをまさに私たちがやっていきましょう。


Now, there are some who question the scale of our ambitions
現在、われわれはいささか野心的過ぎるのでは,との疑念を唱える人がいます。
- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans.
れわれのシステムではこういった大きな計画に耐えられないと指摘するのです。

Their memories are short.
彼らは最近のことしか覚えていないのです。
For they have forgotten what this country has already done;
(ただ)彼らは、わが国がこれまでにどれだけのことを実現してきたかを
忘れてしまっているのです。

what free men and women can achieve when
imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
普遍的な目的が実感となり(想像力と結びつき)、勇気が(直ちに)必要であるとの
認識となった(結びついた)ときに、自由な男女たちが、なにを成し遂げることが
できるのか(ということを忘れてしまっているのです。

What the cynics fail to understand is that the ground
has shifted beneath them
シニカル(で懐疑的な人たち)は、私たちのすぐ足下の地面が、
とっくに動いてしまったことを見逃しています。
- that the stale political arguments that have consumed us
for so long no longer apply.
私たちをずっと消耗させてきた腐りかけの政争は、
もはや意味をなさないのであると(いうことを見逃しているのです。)

The question we ask today is not whether our government
is too big or too small,
私たちが今日のこの日に、問うているのは、政府が大きすぎるのか?
小さすぎるんのか?(という単純で概念的な話しでは無く)
but whether it works
如何に政府がちゃんと働いているかであり、(それはすなわち)
- whether it helps families find jobs at a decent wage,
(政府が)われわれの家族(である国民が)まともな給料の仕事につくための
助けができているかどうか
care they can afford, a retirement that is dignified.
彼ら(国民が)余裕をもって受けることのできる医療(サービスを提供)できているか、
また尊厳を保つことのできる引退生活を(保障)できる(体制にあるのか)が
問われているのでありましょう。


Where the answer is yes, we intend to move forward.
「イエス」と答えることのできる分野では、(そのまま)前に進みましょう。
Where the answer is no, programs will end.
答えが「ノー」である分野は、止めにしましょう。

And those of us who manage the public's dollars will be held to account
そして国民のお金(税金)を扱う我々は、こんな責任を負うのです。
- to spend wisely, reform bad habits, and do our business
in the light of day
より賢こく(その税金を)使い、悪い習慣を直し、
白日の下にさらしながら(透明性をもった)仕事をする
- because only then can we restore the vital trust
between a people and their government.
唯一そうすることによって、国民と彼らの(わが)政府の間に必要不可欠な
信頼関係(vital trust)を修復することができるのです。


Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill.
同じく、われわれの前にある問われる疑問は、市場とはは善なる力なのか
悪なる力なのかということではないのです。

Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched,
富を創造し、自由を拡大するためのものとして、これ(市場)ほど強力なものは
ありません。
but this crisis has reminded us that without a watchful eye,
しかし今回の危機で、しっかりとした監視がなければ、
the market can spin out of control
市場はコントロールを失い野放図な動きをしてしまうと、
私たちは改めて思い知らされたのです
- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.
そしてさらには、富裕層( the prosperous )ばかりを優する国は、
長く繁栄することができないのだということも、(今回思い知らされました)

The success of our economy has always depended not just
(昔から・always)わが国の経済がうまく行っているということは
on the size of our Gross Domestic Product,
国内総生産の規模だけではなく、
but on the reach of our prosperity;
その恩恵(繁栄 prosperity) がどの(層)まで到達しているのかなのです。

on our ability to extend opportunity to every willing heart
やる気のある全ての人々(haert)に、私たちがいかにチャンスを提供できるかどうかが
- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
それは慈善でそうするのではなく、確実に国民全員の利益にかなうからこそ、(大事なのです)

 As for our common defense, we reject as false the choice
between our safety and our ideals.
国民の防衛の基本ついては、安全と理想は両立できない(二者択一の)選択で
あるという主張は間違いであると拒否します。

Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine,
われらが建国の父たちは、私たちには想像もできないような困難を前にして、
drafted a charter to assure .the rule of law and the rights of man,
法の支配と人権を保障する章典を起草し,
a charter expanded by the blood of generations
(後の)世代の血(をかけた努力によって)その権利章典は発展されてきたのです。

Those ideals still light the world,
これたの理想はいまだに世界を照らしています。
and we will not give them up for expedience's sake.
単に便宜性的な目的で、この理想を手放すつもりなど(毛頭)ありません。

And so to all other peoples and governments who are watching today,
だから今日、この日を見つめている(世界の)ほかの国々の人たちや政府に申し上げます
from the grandest capitals to the small village where my father was born:
この壮大な首都(のような大都会から)私の父が生まれた小さな村の人たちにまで
(隅々に申し上げます。)

know that America is a friend of each nation and every man, woman,
and child
アメリカは、平和と尊厳ある未来を求める全ての国、あらゆる男性、女性、
そして子供たちの
who seeks a future of peace and dignity,
友人であることを知ってください
and that we are ready to lead once more.
そして私たちは再び、世界を先導する(リードする)準備ができていることを
(知ってください)。


Recall that earlier generations faced down fascism and communism
思い出してください、(私たちの)先達は、ファシズムや共産主義と対峙するあたって、
not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances
and enduring convictions.
ただミサイルや戦車に(頼ったのではなく)、強固な同盟関係や、
揺るぎない確信を拠り所にしていたのです。

They understood that our power alone cannot protect us,
かれら(先達)は、一国の力だけで自分たちを守れるものではないと理解していたし、
nor does it entitle us to do as we please.
我々が好き勝手をしていい権利などないと理解していた。

Instead, they knew that our power grows through its prudent use;
その代わり彼ら(先達)は、われわれの力というのは分別の元に使えばこそ
育つものだと理解していました。
our security emanates from the justness of our cause,
the force of our example,
国の安全保障は、国の大義(cause)の正当性や、規範としての説得力や、
the tempering qualities of humility and restraint.
謙遜( humility )と自己抑制(restraint)という穏やかな資質によって
成り立って(emanates)いるのだと。


We are the keepers of this legacy.
この受け継がれる財産(legacy)を守っていくのが、私たちです。

Guided by these principles once more, we can meet
those new threats that demand
これらの行動原則に導かれ、より偉大な努力とより偉大な協調と
国家間の(相互)理解が必要とされるような、
even greater effort - even greater cooperation
and understanding between nations.
新らたな脅威に立ち向かっていくことができるのです。

We will begin to responsibly leave Iraq to its people,
イラクをその国の人々に返していくことを責任もって始めます。
and forge a hard-earned peace in Afghanistan.
そして私たちはやっとの思いで獲得した平和をアフガニスタンに築いていきます。

With old friends and former foes, we will work tirelessly
to lessen the nuclear threat,
古い友人たちやかつての敵対国と共に、私たちは
核の脅威を軽減するために休むことなく働き、
and roll back the specter of a warming planet.
温暖化する惑星の亡霊(spector) を撃退していきます。


We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense,
私たちは自分たちの生活スタイルを改めるべきと謝るつもりはないし、
そのスタイルを守るのに臆するつもりもありません。
and for those who seek to advance their aims by inducing terror
and slaughtering innocents,
そして、恐怖を拡散し無実の者を解体(し惨殺する)ことで目的を果たそうとする
we say to you now
おまえたちに今ここではっきりと言おう! 
that our spirit is stronger and cannot be broken;
我々の心はお前たちよりも強く、決してくじけたりしないと
you cannot outlast us, and we will defeat you.
お前たちは私たちよりも、生き残るなど(けっして)なく、
我々はお前たちを打ち倒すことだろう。

For we know that our patchwork heritage is a strength,not a weakness.
なぜならば我々は、わが国の(あたかも)パッチワークのような伝統は弱点などではなく、
むしろ(それが)長所なのであると知っているからだ。
We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus
- and non-believers.
私たちのこの国はキリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、
そして信仰をもたない人たちの国なのです。

We are shaped by every language and culture,
drawn from every end of this Earth;
私たちの国は、この地球のあらゆる場所から引き寄せられてきた、
あらゆる言語とあらゆる文化で形造られています。
and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation,
そして私たちは、(南北戦争という)内戦(civil war)や(人種)隔離政策という苦汁を
なめたがゆえ、
and emerged from that dark chapter stronger and more united,
暗い時代から、より強くなって、より団結することにより、浮かびあがれたのです。
we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass;
{そんなことがあったからこそ)古い怨恨はいつか必ず乗り越えられるものだと
信じずにはいられないのです。
that the lines of tribe shall soon dissolve;
民族(tribe)の壁はいつか近いうちになくなり、
that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself;
世界がどんどん狭くなるに連れて、(人類共通の)普遍的な人間性が現れてくるだろうと
(信じずにはいられません)
and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
そして、アメリカが、新しい平和の時代の先導役としての(in ushering)、
われわれの役割を果たさなくてはならないと(信じて疑わないのです)

To the Muslim world, we seek a new way forward,
based on mutual interest and mutual respect.
ムスリム世界{イスラム社会)に対しては、相互の関心とお互いを尊敬し合うことをベースに、
新たに前進する道を探しています。

To those leaders around the globe who seek to sow conflict,
世界中に紛争の種をまくことをのぞみ、自分たちの社会の問題(ills)を
or blame their society's ills on the West
西側のせいにして避難する指導者たちに
- know that your people will judge you on what you can build,
あなた方の国民は、あなたが何を作り上げるかであなたを評価するのであって、
not what you destroy.
何を破壊したかによって評価するわけではないと肝に銘じなさいと(いいましょう)

To those who cling to power through corruption and deceit
and the silencing of dissent,
腐敗と、不正と、批判の圧殺によって権力を死守する人々に、
know that you are on the wrong side of history;
あなたたちは、歴史に断罪される側(wrong side)にいることを知れ(といいましょう)
but that we will extend a hand .
しかしながら、私たちは手を差し伸べましょう、
if you are willing to unclench your fist
もしあなたがその握っている拳を緩める意志があるのならばです。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you
貧しい国の人たちへ、私たちはみなさんと一緒に働くことを約束します。
to make your farms flourish and let clean waters flow;
みなさんの畑を豊かにし、清潔な水が流れるようにし、
to nourish starved bodies and feed hungry minds.
飢えた体に栄養を与え、知識を求める心の糧とするように(ともに働くことを約束します)

And to those nations like ours that enjoy relative plenty,
そして私たちのこの国(アメリカ)と同じ位、比較的豊かな国々には、
we say we can no longer afford indifference to suffering
outside our borders;
私たちはこう言います。もうこれ以上、私たちの国境の外で苦しんでいる人々にたいして
無関心のままででいて
nor can we consume the world's resources without regard to effect.
またなおかつ、これ以上影響を考慮せずに、世界の資源を消費し続けていく訳には
行かないのですと。(強く言いましょう)

For the world has changed, and we must change with it.
世界は変わりました。ゆえに、私たちもそれとともに変わらなくてはなりません。


As we consider the road that unfolds before us,
目の前に広がる道を眺めながら、
we remember with humble gratitude those brave Americans who,
私たちは、今まさにこのとき、遠くはなれた砂漠やはるかな山岳で警備にあたっている
勇敢なアメリカ人たちを
at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.
思いだし、謙虚な(気持ちで)感謝します。

They have something to tell us today, just as the fallen heroes
今の彼ら(兵士たち)は多くのことを教えてくれるし、
who lie in Arlington whisper through the ages.
アーリントンの国立墓地に眠る戦没者たちも時を超えて囁き(whisper)続けています。

We honor them not only because they are guardians of our liberty,
私たちが彼ら(兵士たち)を称えるのは、私たちの自由を守ってくれるからだけではなく、
but because they embody the spirit of service;
奉仕の精神を体をはって現わしているからです。
a willingness to find meaning in something greater than themselves.
(それは)自分たち(個人)よりも、より大きな何かに意味を見出そうという、
その意志を(私たちは称えるのです。)

And yet, at this moment - a moment that will define a generation
そして今まさにこの時、私たちの時代を決定付けようというまさにこの瞬間、
- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
我々全員に求められているのは、まさにこの(奉仕の)精神なのです。

For as much as government can do and must do,
確かに政府は多くのことができるし、多くのことをしなくてはならないわけですが
it is ultimately the faith and determination of the American people
この国が究極的に頼みにしているのは、
upon which this nation relies.
アメリカ国民の信念と決意の固さなのです。

It is the kindness to take in a stranger when the levees break,
それは(たとえば)、防波堤が決壊したときに他人を自分の家に迎え入れる
優しさだったり、
the selflessness of workers who would rather cut their hours
暗闇の(時代の)中で仲間が職を失うのを見るよりは自分の勤務時間を
than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.
減らした方がいいという私利私欲では動かない働者の思いやりだったりするのです。

It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke,
それは煙が充満した階段に飛び込んでいく消防士の勇気もそうであるし、
but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
あるいは子供を育てようという親の意志といったものが、最後に私たちの運命を決めるのです。

Our challenges may be new.
私たちの挑戦は新らたなステージに入るかもしれません。

The instruments with which we meet them may be new.
それれらの(挑戦に)取り組むための道具も、新しいものになるのかもしれません。

But those values upon which our success depends
しかし私たちが成功するには、(昔からの)古い価値観であるところの
- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity,
勤勉や正直、勇気や公平、寛容と好奇心、忠誠心と愛国心といったものに
loyalty and patriotism - these things are old.
かかっているのです。

These things are true.
それらは(普遍的な)真実です。

They have been the quiet force of progress throughout our history.
そういった(価値観が)、私たちの歴史をずっと前進させてきた、静かなる力であったのです。

What is demanded then is a return to these truths.
(今)何が求められているかといえば、これらの真実に立ち返ること。

What is required of us now is a new era of responsibility
今の私たちに求められているのはまさに「新しい責任の時代」なのです。
- a recognition, on the part of every American,
全てのアメリカ人にとって
that we have duties to ourselves, our nation, and the world,
私たち自身への責任と、国や、全世界に対する責任を認識すること
(が求められているのです。)
duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly,
その義務の履行は 嫌々受け入れるべきものでなく、むしろ喜んで引受けるべきであり
firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit,
難しい仕事に全力を尽くしていくことにより、私たちの人格を(向上させ)形成することで
so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
この上のなく魂が充実させられるものであるという意味を確認しましょう。


This is the price and the promise of citizenship.
それこそが、社会市民の対価(the price)と約束なのです。

This is the source of our confidence
これこそが私たちの自身の源泉であり、
- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
不確かな運命をもつ私たちに、神が語りかけてくれているという認識に
(基づいているのです。)

This is the meaning of our liberty and our creed
私たちの自由と、私たちの信念には、これから述べるような(深い)意味をもつのです。
- why men and women and children of every race and every faith
なぜ、すべての人種とあらゆる信仰をもつ、(たくさんの)男性、女性、そして子供たちが
can join in celebration across this magnificent mall,
この壮大な(ナショナル)モールにこうして集どい、共に祝うことができるのか?
and why a man whose father less than sixty years ago
そして、60年にも満たない昔であれば、この付近のレストランにて
might not have been served at a local restaurant
サービスを受けられなかった(入れてもらえなかった)ような父を持つ男
(オバマ大統領自身のこと)がなぜ、今、
can now stand before you to take a most sacred oath.
(このように)皆さんの前で最も崇高な宣誓をすることができたのか?


So let us mark this day with remembrance,
だからぜひ今日のこの日に、(以下のことを)深く心に刻み、記念(日)といたしましょう。
of who we are and how far we have traveled.
自分たちが何者であり、どれだけ長い道のりを旅してきたのかを

In the year of America's birth, in the coldest of months,
アメリカが誕生した年の、もっとっも寒い月に
a small band of patriots huddled
少しばかりの愛国者たちの一段がが身を寄せ合っていました。
by dying campfires on the shores of an icy river.
凍りついた川辺で消えてしまいそうな焚き火を囲みながら


The capital was abandoned.
首都は放棄されました。
The enemy was advancing.
敵軍は前進しておりました。
The snow was stained with blood.
雪は血に染められました
At a moment when the outcome of our revolution
革命(独立戦争)の行方がもっとも疑わしかったその瞬間に、
was most in doubt, the father of our nation ordered
私たちの建国の父は、これたの人々{愛国者たち)に以下の言葉を
these words be read to the people:
読み聞かせるよう指示しました。

"Let it be told to the future world...
「未来の世界に伝えていきましょう。
that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...
希望と美徳(virtue)のみしか生き残れないような厳冬の中で、
that the city and the country, alarmed at one common danger,
(共通した)普遍的な危険に懸念を抱いたこの街とこの国は、
came forth to meet."
団結(meet)したのだと。」

America!
アメリカよ。

In the face of our common dangers,
私たちの普遍的な危機に直面し
in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.
困難に満たされたこの冬にあって、時代を超越したこの言葉を思い出しましょう。
With hope and virtue, let us brave once more the icy currents,
希望と美徳(善行)をもって、凍てつく(この激)流のまえに再び勇気を奮い立たせ
and endure what storms may come.
どんな嵐がやってきても、耐え凌いでいきましょう。


Let it be said by our children's children
子供たちのその子供たちまでが語り継いでくれるようにいたしましょう。
that when we were tested we refused to let this journey end,
私たちが(この試練によって)試されたとき、この旅路を歩むことをやめる事を拒絶し
that we did not turn back nor did we falter;
後戻りもしなかったし、ためらい(たじろぎ)もしなかったと
and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us,
そして(われわれの進むべき)地平線をしっかり見据え、神の恩寵を一身に受けながら
we carried forth that great gift of freedom
自由という偉大な賜物を携えて前に進み、
and delivered it safely to future generations.
それを未来の世代に無事に伝えていったのだと。

Thank you.
ありがとうございます。
God bless you. 神の祝福が皆様にありますように。
And God bless the United States of America.
そして神がアメリカ合衆国を祝福してくださいますように。



※ 素人の翻訳なので、正確性に多少の問題がある点

  につきましてはご了承くださいませ

<

≪ 財布を捜している男ホーム

Comment

コメントの投稿

 
管理人にのみ表示する
 

Track Back

TB URL

Home

リンク

プロフィール

MazyoshiSoken

まつよし
以前、外資で働いてました。1980年台後半からデリバティブの修行を開始。
専門は金利の期間構造分析ですが、為替や日本株先物、オプションなども戦場としてきました。

mixiでも色々書いています。
mixi ID http://mixi.jp/show_friend.pl?id=12712825

 

カテゴリ

最新記事

FC2カウンター

月別アーカイブ

my twitter

推薦図書集

スポンサーリンク

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

お願い

このブログ上の記事の内容(以下情報といいます)はあくまで個人的な見解で書かれたものです、 特に以下の点についてご注意ください。 ○ 情報の提供は投資の勧誘を目的としたものではありません。 ○ 情報は予告無く変更・廃止することがあります。 ○ 情報の欠落・誤謬、情報を信用した取引等、情報提供に関して生じた損害について、一切その責任を負いません。 ○ 情報の正確性および完全性について、なんら保証または約束するものではありません。 ○ 投資の決定は、あくまでもご自身の判断と責任でおこなってください。 本サイトにおける情報の著作権の一切は”まつよし”に帰属します。事前の許諾無く複製、再配信、ウェブサイトへ掲載等することはできません。

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。